查看原文
其他

收藏!口译员要知道的外事礼仪




众所周知,在对外交往中,翻译不可缺少,因此口译员们大多出现在各种国际会议或外交场合。如果忽略了礼仪规范,纵然有较高的翻译水平,也不能称作是一名合格的口译员。

那么口译员需要注意哪些礼仪呢?总体而言,要遵循以下原则:

(1)平等和尊重原则。译员必须尊重和礼遇任何的交往对象。

(2)真诚原则。译员在运用礼仪时,必须待人以诚,言行一致,表里如一。

(3)宽容原则。译员应该在交际活动中多容忍,体谅他人。

(4)自律原则。译员应该能自觉按照礼仪约束自我,控制自我,反省自我。


衣着服饰

首先口译员的穿着形象要适合工作的场合。

1正式场合

在出席大型会议、会见、会谈等正式场合时,男译员一般应穿着西装,女士应穿着职业装或较为正式的服饰。正装穿着得体可以彰显译员的专业性和可信度。得体、亮丽的穿着不仅会增加女性译员的自身魅力,而且也有利于活跃整个会场氛围。在会议召开前,译员应与主办方联系,了解会议的着装要求,尽量跟大家保持一致。

↑朗迪中国峰会策马翻译团队

西装穿着有讲究

在正式场合,在站立或行走时,如果是两粒单排扣西装,最下面的一粒扣子通常不扣。两粒都不扣时要用手将两边衣襟拉着些,防止走快时衣襟和领带乱摆。搭配的衬衫大小要合适。

通常从袖子判断,一般衬衫袖口露出外套的长度为2厘米左右刚好,太长或太短均不宜。穿着西装不要着浅色的袜子,更不要低帮的船袜。否则坐下来露出白白脚踝或者白袜子很是扎眼。


领带宽度显身材

领带宽度与西装搭配得当会受到意想不到的效果。一般情况,个子矮、偏瘦的人应多选用窄一点的领带,反之个子高、偏胖的人应多选用宽一点的领带。另外一个对照标准是西装领宽与领带宽度较为接近为宜。一般日式和韩式西装由于领子篇窄,搭配窄一点的领带较为合适。但注意过窄的领带会给人一种过于休闲的感觉,应该避免。


女译员注意事项


女译员在参加正式场合时要尽量避免化浓妆。可穿西装套裙、连衣裙等,首饰应尽量减少,除戒指、项链外,最好不要戴耳环、胸针等其他饰品。皮包也是必要的物件,但穿正式服装时尽量不要背书包。

↑策马学员在APEC工商领导人中国论坛实践


可以只穿衬衫吗?

除非主办方要求,或者主要领导穿着长袖或短袖衬衫出席,否则男译员不宜在正式场合只穿着衬衫。只穿衬衫一般不搭配领带,但有些热带国家由于天气炎热,有只穿着衬衫打领带的习惯。这一点,译员可入乡随俗。

不管是男士还是女士译员,尽量不要穿着过于华丽,抢了嘉宾尤其是领导的风头。其实,穿着只是译员成功与否的一方面,更为重要的还是翻译质量。

2非正式场合

在参观、下乡等场合,译员可根据主办方的要求着装。一般男士选择商务休闲装较为合适。如果需要走远路,尽量穿着软底的休闲皮鞋。


仪容举止


口译员的仪容仪表不纯粹是个人的事,涉及对外交往的整体效果。因此,译员形象应该是整齐、利落、敏捷、朝气、沉稳。要注意头面及指甲的修整,头发要梳理整齐,不要染发,注意修剪指甲。男译员还要把胡子刮干净,勿使鼻毛外露。在工作前不要吃葱、蒜等食品,以免口中发出异味;当然也不可猛洒香水。

除此之外,口译员的神态、举止要端庄、自然,给人以既敏捷又稳重的印象,不可左顾右盼,不能随意表露喜怒哀乐等情感。一般说来,在翻译场合,口译员往往是被动的,没有多少自由发挥或自我展示的余地。例如:不能主动上前与“主角”握手,除非他们主动伸手,才可还之以礼。

翻译过程中,出现可笑的话语时,译员可以微微一笑,但不可纵情大笑,或别人尚未笑,自己先笑起来。另外,译员应尽量少用肢体语言表达谈话的内容,在需要以手的动作配合译语时,幅度要小。译员在宴会桌上,职责仍是翻译,宁可一口不吃,也得把翻译做好。应邀干杯时,应防止开怀畅饮,不可主动提议干杯。特别需要提醒的是,译员应尽量躲开镜头,除非领导许可,千万不可主动上前参加合影。

另外,如果领导发言需要翻译的时候,碰巧自己嘴里有东西,要尽快咽下或者吐出来用纸包好,把嘴擦干净再尽快开始翻译。餐桌上的翻译要避免唾沫横飞,既不卫生,也不礼貌,必要时可用手稍作遮挡。


座位安排


要提前沟通好翻译的座位,要考虑到会场是否有话筒等情况。尽量争取坐在发言人(领导)的旁边。因为有些会议室没配备话筒,如果座位离发言人太远,或是在最靠边的位置,则很有可能听不清发言,会直接影响翻译效果。

↑ 译员座位图


同传


同声传译是坐在隔音的同传室(俗称钻箱子),通过耳麦听发言人连续不断的讲话,并几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译出来,并通过话筒传送到与会者的耳朵里。走进同传室,只有开口翻译时,才可打开话筒,因为箱子里,话筒非常灵敏,任何一点轻微的声音,都会变成很大的声响,传到与会者的耳机里。工作时,除了口译说话声,要避免任何别的杂音,甚至在喘气时,也要尽量离话筒远些,其他如沙沙翻动纸张、倒水、喝水等声音,都要降到最低。

↑策马译员在同传中

关于礼仪的学问,还有很多,需要大家在学习和生活中慢慢去感悟。我们的二口班在进行全真模拟会议前,也会教授相关的知识,保证学员能从容的完成工作。

-------END--------


往期精彩:

一切就绪!未来的口译员们,Are you ready?

为什么我要去现场观摩会议?

寒假口译集结号!策马(南京)最详细寒假集训营招生简章来袭!



策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


QQ群: 609167870


谢谢你的点赞和支持:)

扫码进群学习进步

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存